终于在24日收到了《钢之炼金术师》简体中文版的24册漫画,虽然当当网的发货速度依旧比我想象的慢,但是些许等待却是值得的——这套漫画确实做得还不错呢。
首先,《钢炼》的名字依然是《钢之炼金术师》,而不像某正版《钢炼》03动画那样,取了一个《微型小金刚》的译名(不得不说,我真的服了这个译者,居然能起出这么一个惊天动地的名字,绝对比网上那些恶搞的《钢炼》译名要来的让人无语得多),其次,在徽标的设计方面,耶完全按照了日文原版的格式——当然,本来就是汉字嘛,只需要改掉“钢”、“炼”与“师”的部首就可以了,另外就是“之”字的处理,其实还不错,但是毕竟没有日语的“の”来的简洁漂亮,不过这也不是字体的原因,而是“の”这个字本身就比较难以用中文代替字形。
说道翻译,不得不先说一下里面人名的翻译了,感觉简体中文的名字翻译有些是参考正体中文的,也就是台湾版的吧:主人公爱德华·爱力克、阿尔冯斯·爱力克、罗伊·马斯坦古、亚力士·路易·阿姆斯壮(就是他的译名让我确定这是根据台版的来的,因为大陆一般都称“Armstrong”为“阿姆斯特朗”,而台湾通常翻译为“阿姆斯壮”,不过个人觉得“亚力士”这个译名比单纯的“亚历克斯”来的好,反应了人物的特征——“力士”);不过我挺不解有些人名的翻译,比如“Selime”翻译成“杰里姆”、“Sloth”翻译为“斯洛乌斯”等等,我实在找不到类似的发音,吧不过如果是因为它是基于台版的翻译,那也就不奇怪了,毕竟台湾对人名的翻译和大陆差异比较大。
但是有一点不得不说,那就是对于斯卡的翻译问题,译者似乎有些举棋不定,有时候翻译成“伤疤男”,有时候翻译成“斯卡”,这对于读着来说是一种折磨,虽然知道这两者是一个人,但是统一一下可能来的效果要好很多。
接下来谈谈书的装帧——除了内页没有彩页以外,别的地方没有挑剔了,感觉很完美。
突然才发现第24卷定价是9.3元(前23卷的定价为8.7元),因为自己是网购,所以买入价并不是定价,也就从来没注意到一本漫画已经是如此之贵了(记得最早买一本《名侦探柯南》的时候,定价是6.9元)。封面还是做的很好的——当然其实就是汉化了一下日文,换了出版社的名字,封底SHONEN GANGAN的镭射标签很不错(好吧,我喜欢那个镭射标签,很炫)。
封面封底的折页其实也是日式漫画的一个亮点,很遗憾的是《名侦探柯南》简体中文版的内折页没有很好的处理——其实根本不是以折页的方式呈现,而是一个黑白页面;当然,那之后的很多正版漫画都很好的处理了折页,当然,《钢炼》也是如此。
《钢炼》的内封面很有意思,经常是恶搞,比如第24卷的模仿《ET外星人》的场景,说实话,这个让我乐了好一阵子。记得最有趣的一次,就是漫画的附录中说下期开始连载《铠甲之炼金术师》,结果下一卷的内封面果然变成了《铠甲之炼金术师》。感谢荒川老师的幽默细胞!
说实话,我一直不知道有内封底的存在,知道有一次偶然间看到,我才发现,原来每一卷的内封底比内封面更有意思,简直可以堪比附录了。不得不佩服荒川老师,也不得不佩服《钢炼》的漫画,真正做到了不浪费每一页纸。
《钢之炼金术师》简体中文版,真的带给人很多的惊喜,钢炼粉丝必备。