随笔 · 2010-05-02

翻译的精髓

前不久看《魔术快斗》的时候,有这么一段。青子对快斗说:

“ 快斗,あなた……”

字幕组的翻译是“快斗,你……”

之后快斗的回答就是“唉,别随便叫‘你’,被别人以为我们是两夫妻的话,我可就为难了。”并且在最上方标注了“あなた通常表示‘你’,但用于妻子对丈夫的称呼”。

这样的直译有意思么?有意思么?

不过由于あなた通常表示“亲爱的”,所以直接翻译成亲爱的,也不符合语境。

后来看到了正版漫画上的翻译,人家那才叫信达雅。

青子说的是:“快斗……你这死鬼!”

快斗回答道:“哎呀,别动不动就叫我死鬼嘛,被误会是夫妻的话,我就麻烦了。”

“死鬼”——这个词用得真是恰到好处,所以说专业的就是专业的,业余的就是业余的。