前不久看《魔术快斗》的时候,有这么一段。青子对快斗说:
“ 快斗,あなた……”
字幕组的翻译是“快斗,你……”
之后快斗的回答就是“唉,别随便叫‘你’,被别人以为我们是两夫妻的话,我可就为难了。”并且在最上方标注了“あなた通常表示‘你’,但用于妻子对丈夫的称呼”。
这样的直译有意思么?有意思么?
不过由于あなた通常表示“亲爱的”,所以直接翻译成亲爱的,也不符合语境。
后来看到了正版漫画上的翻译,人家那才叫信达雅。
青子说的是:“快斗……你这死鬼!”
快斗回答道:“哎呀,别动不动就叫我死鬼嘛,被误会是夫妻的话,我就麻烦了。”
“死鬼”——这个词用得真是恰到好处,所以说专业的就是专业的,业余的就是业余的。